Serviciul lingvistic al Secretariatului General al Consiliului
Serviciul lingvistic are un rol cheie în ceea ce privește aplicarea în cadrul Consiliului European și al Consiliului a regimului lingvistic al instituțiilor Uniunii Europene. Principala sa misiune este de a realiza toate traducerile necesare, astfel încât documentele în baza cărora deliberează Consiliul European și Consiliul să le poată fi prezentate acestora în toate limbile oficiale și de lucru. Aceste traduceri trebuie să aibă o calitate corespunzătoare și să fie disponibile în termenele solicitate, care sunt adesea foarte strânse. Serviciul lingvistic nu intervine în ceea ce privește comunicarea orală multilingvă în cadrul reuniunilor, aceasta fiind asigurată de interpreții Direcției Generale Interpretare a Comisiei Europene (fostul SCIC).
În 2009, aproximativ 13 000 de documente, însumând circa 100 000 de pagini, au fost traduse de către Serviciul lingvistic în limbile oficiale și de lucru, dintre care peste 4500 de documente au fost traduse în 21 de limbi. În total, s-au tradus peste 490 000 de pagini. Traducerile sunt efectuate aproape în totalitate în cadrul serviciului, doar în cazuri excepționale recurgându-se la traduceri externe. Din 2008, acestea sunt încredințate Centrului de Traduceri al organismelor Uniunii Europene.
Serviciul număra la sfârșitul anului 2009 peste 650 de traducători, la care se adaugă un personal de auxiliar de peste 350 de funcționari și agenți. Serviciul este organizat în unități lingvistice care corespund limbilor oficiale și de lucru ale instituțiilor. Traducătorii se pot specializa parțial în anumite domenii politice sau tehnice, participând în acest scop la formări specifice. Cu toate acestea, ei participă la traducerea tuturor documentelor destinate organismelor Consiliului.
Serviciul lingvistic cooperează îndeaproape cu experții juriști-lingviști de la Direcția pentru calitatea legislației, care este parte integrantă a Serviciului juridic al Consiliului și a cărei misiune constă în principal în finalizarea din punct de vedere juridic a textelor legislative adoptate de Consiliu.
O cooperare importantă a fost instituită începând din 1995 între serviciile de traducere ale instituțiilor și organismelor Uniunii, la îndemnul Comitetului interinstituțional pentru traducere și interpretare. Printre rezultatele vizibile ale acestei cooperări se numără constituirea bazei de date terminologice interinstituționale IATE, pusă la dispoziția publicului pe internet, precum și finanțarea și utilizarea în comun a instrumentelor de asistare a traducerii.
Recrutarea traducătorilor și a personalului auxiliar al Serviciului lingvistic al Consiliului, precum și a traducătorilor celorlalte instituții, este asigurată cu precădere de Oficiul European pentru Selecția de Personal, (European Personnel Selection Office - EPSO).