Le Service linguistique du Secrétariat général du Conseil

Le Service linguistique joue un rôle essentiel pour l'application au Conseil européen et au Conseil du régime linguistique des institutions de l'Union européenne. Sa mission principale est de fournir toutes les traductions nécessaires pour que les documents sur la base desquels le Conseil européen et le Conseil doivent délibérer leur soient soumis dans toutes les langues officielles et de travail. Ces traductions doivent être d'une qualité appropriée et être disponibles dans les délais requis, souvent très serrés. Le Service linguistique n'intervient pas en ce qui concerne la communication orale multilingue dans les réunions, qui est confiée aux interprètes de la Direction générale Interprétation de la Commission européenne (l'ancien SCIC).

En 2009, quelque 13.000 documents, totalisant environ 100.000 pages, ont été traduits par les soins du Service linguistique vers les langues officielles et de travail, dont plus de 4.500 vers 21 langues. Le nombre total de pages de traduction a été de plus de 490.000. Le travail est effectué presque entièrement dans le Service; ce n'est qu'en cas de besoin exceptionnel qu'on a recours à la traduction externe. Celle-ci est confiée depuis 2008 au Centre de traduction des organes de l'Union européenne.

Le Service linguistique comptait fin 2009 plus de 650 traducteurs, avec un personnel de soutien de plus de 350 fonctionnaires et agents. Il est organisé en unités linguistiques, correspondant aux différentes langues officielles et de travail des institutions. Les traducteurs peuvent se spécialiser partiellement dans certains domaines politiques ou techniques et suivent des formations spécifiques à cette fin. Néanmoins, ils participent à la traduction de tous les documents destinés aux instances du Conseil.

Le Service linguistique coopère étroitement avec les juristes-linguistes de la Direction "Qualité de la législation", qui fait partie du Service juridique du Conseil et dont la mission consiste notamment à mettre au point, sous l'angle juridique, la version finale des textes législatifs que le Conseil adopte.

Une coopération importante a lieu depuis 1995 entre les services de traduction des institutions et organes de l'Union, sous l'impulsion du Comité interinstitutionnel de la traduction et de l'interprétation. Parmi les résultats visibles de cette coopération figure la constitution de la base de données terminologique interinstitutionnelle IATE, ouverte au public sur internet, ainsi que le financement commun et le partage d'outils d'aide à la traduction.

La sélection des traducteurs et du personnel de soutien du Service linguistique du Conseil, comme celui des autres institutions, est assuré essentiellement par l'Office de sélection de personnel des institutions, l'EPSO.