El Servicio Lingüístico de la Secretaría General del Consejo
El Servicio Lingüístico desempeña una función esencial para la aplicación al Consejo Europeo y al Consejo del régimen lingüístico de las instituciones de la Unión Europea. Su misión principal es facilitar todas las traducciones necesarias para que los documentos sobre la base de los cuales el Consejo Europeo y el Consejo deben deliberar les sean presentados en todas las lenguas oficiales y de trabajo. Dichas traducciones deben poseer una calidad adecuada y estar disponibles en los plazos requeridos, que muchas veces son muy cortos. El Servicio Lingüístico no interviene en lo que concierne a la comunicación oral multilingüe en las reuniones, que se confía a los intérpretes de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea (antiguo SCIC).
En 2009 el Servicio Lingüístico tradujo a cada una de las lenguas oficiales y de trabajo unos 13.000 documentos, lo que equivale a alrededor de 100.000 páginas; de entre estos documentos, más de 4.500 hacia 21 lenguas. El número total de páginas de traducción superó las 490.000. El trabajo se efectúa casi totalmente en el Servicio; sólo en caso de necesidad excepcional se recurre a la traducción externa. Ésta se confía, desde 2008, al Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea.
El Servicio Lingüístico contaba, a finales de 2009, con más de 650 traductores y un personal de apoyo de más de 350 funcionarios y agentes. Este Servicio está organizado en unidades lingüísticas, que corresponden a las diferentes lenguas oficiales y de trabajo de las instituciones. Los traductores pueden especializarse parcialmente en determinados ámbitos políticos o técnicos, para lo que siguen formaciones específicas, pero participan en la traducción de todos los documentos destinados a los órganos del Consejo.
El Servicio lingüístico coopera estrechamente con los juristas lingüistas de la Dirección "Calidad de la legislación", que forma parte del Servicio jurídico del Consejo y cuya misión consiste en particular en ultimar, desde el punto de vista jurídico, la versión final de los textos legislativos que el Consejo adopta.
Desde 1995 se mantiene una importante cooperación entre los servicios de traducción de las instituciones y órganos de la Unión, bajo el impulso del Comité interinstitucional de la traducción y la interpretación. Entre los resultados visibles de dicha cooperación figura la constitución de la base de datos terminológica interinstitucional IATE, abierta al público en Internet, así como la financiación común y el uso común de instrumentos de ayuda a la traducción.
De la selección de los traductores y del personal de apoyo del Servicio Lingüístico del Consejo, como en las demás instituciones, se encarga esencialmente la Oficina de Selección de Personal de las Instituciones, la EPSO.