Η Γλωσσική υπηρεσία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου
Η Γλωσσική υπηρεσία διαδραματίζει βασικό ρόλο στην εντός του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου και του Συμβουλίου εφαρμογή του γλωσσικού καθεστώτος των θεσμικών οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Κύρια αποστολή της είναι η μετάφραση σ' όλες τις επίσημες γλώσσες και γλώσσες εργασίας όλων των εγγράφων που υποβάλλονται στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο και το Συμβούλιο και χρησιμεύουν ως βάση για τις συζητήσεις τους. Οι μεταφράσεις αυτές πρέπει να έχουν την ανάλογη ποιότητα και να είναι έτοιμες εγκαίρως, συχνά εντός πολύ σύντομης προθεσμίας. Η Γλωσσική υπηρεσία δεν επεμβαίνει στην πολύγλωσση προφορική επικοινωνία κατά τις συνεδριάσεις, η οποία έχει ανατεθεί στους διερμηνείς της Γενικής Διεύθυνσης Διερμηνείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής (πρώην Κοινή Υπηρεσία Διερμηνείας-Συνεδριάσεων-SCIC).
Το 2009 η Γλωσσική υπηρεσία μετέφρασε 13.000 περίπου έγγραφα, ήτοι συνολικά κάπου 100.000 σελίδες, προς τις επίσημες γλώσσες και γλώσσες εργασίας, εκ των οποίων περισσότερες των 4.500 προς 21 γλώσσες. Ο συνολικός αριθμός των μεταφρασμένων σελίδων υπερέβη τις 490.000. Το έργο αυτό επιτελείται σχεδόν εξ ολοκλήρου μέσα στην υπηρεσία και μόνο σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης ανατίθεται σε εξωτερικούς μεταφραστές. Από το 2008 η μετάφραση αυτή έχει ανατεθεί στο Κέντρο μετάφρασης των οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Η Γλωσσική υπηρεσία αριθμούσε στα τέλη του 2009 πάνω από 650 μεταφραστές, με προσωπικό υποστήριξης που ξεπερνά τα 350 άτομα. Είναι διαρθρωμένη σε γλωσσικές ενότητες που αντιστοιχούν στις διάφορες επίσημες γλώσσες και γλώσσες εργασίας των θεσμικών οργάνων. Οι μεταφραστές μπορούν να εξειδικευθούν ως ένα βαθμό σε ορισμένους τεχνικούς ή πολιτικούς τομείς, ακολουθώντας ειδική κατάρτιση προς το σκοπό αυτό. Ωστόσο, συμμετέχουν στη μετάφραση όλων των εγγράφων που προορίζονται για τα όργανα του Συμβουλίου.
Η Γλωσσική υπηρεσία συνεργάζεται στενά με τους Γλωσσομαθείς Νομικούς της Διεύθυνσης «Ποιότητα της νομοθεσίας», η οποία αποτελεί μέρος της Νομικής Υπηρεσίας του Συμβουλίου και έργο της έχει κυρίως την από νομικής πλευράς τελική επεξεργασία των νομοθετικών κειμένων που εκδίδει το Συμβούλιο.
Σημαντική είναι η από το 1995 και εντεύθεν συνεργασία των μεταφραστικών υπηρεσιών των θεσμικών και άλλων οργάνων της Ένωσης μεταξύ τους, με κινητήρια δύναμη τη διοργανική επιτροπή μετάφρασης και διερμηνείας. Ένα από τα απτά αποτελέσματα αυτής της συνεργασίας είναι και η δημιουργία της διοργανικής βάσης δεδομένων ορολογίας IATE, η οποία είναι προσβάσιμη για το κοινό στο Διαδίκτυο, όπως επίσης και η κοινή χρηματοδότηση και η κοινή χρήση των επικουρικών εργαλείων της μετάφρασης.
Η επιλογή μεταφραστών και προσωπικού στήριξης στη Γλωσσική υπηρεσία του Συμβουλίου, όπως και των άλλων θεσμικών οργάνων, γίνεται μέσω κυρίως της Υπηρεσίας Επιλογής Προσωπικού των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (EPSO).