Sprogtjenesten i Generalsekretariatet for Rådet

Sprogtjenesten spiller en vigtig rolle for anvendelsen af EU-institutionernes sprogordningDet Europæiske Råd og Rådet. Dens vigtigste opgave er at levere alle de nødvendige oversættelser, således at de dokumenter, Det Europæiske Råd og Rådet skal drøfte, foreligger på alle officielle sprog og arbejdssprog. Disse oversættelser skal være af en passende kvalitet og foreligge inden for de fastsatte frister, der ofte er meget korte. Sprogtjenesten medvirker ikke ved den flersprogede mundtlige kommunikation under møderne; denne varetages af tolkene fra Europa-Kommissionens Generaldirektoratet for Tolkning (tidligere SCIC).

I 2009 oversatte sprogtjenesten ca. 13 000 dokumenter på i alt ca. 100 000 sider til de officielle sprog og arbejdssprogene, hvoraf over 4 500 dokumenter blev oversat til 21 sprog. Det samlede antal oversatte sider lå på mere end 490 000. Arbejdet udføres næsten udelukkende i sprogtjenesten; kun når der undtagelsesvis er behov herfor, anvender man oversættelser udefra. Siden 2008 er det Oversættelsescentret for Den Europæiske Unions Organer, der står for oversættelser udefra.

I slutningen af 2009 omfattede sprogtjenesten mere end 650 oversættere samt et støttepersonale på mere end 350 tjenestemænd og andre ansatte. Den er inddelt i sprogafdelinger svarende til institutionernes forskellige officielle sprog og arbejdssprog. Oversætterne kan specialisere sig delvist inden for visse politiske eller tekniske områder og deltager i specifikke kurser til dette formål. De deltager dog i oversættelsen af alle dokumenter til Rådets organer.

Sprogtjenesten arbejder tæt sammen med jurist-lingvisterne i Direktoratet for Lovgivningskvalitet, som er en del af Rådets Juridiske Tjeneste og navnlig har til opgave at foretage den endelige juridiske udformning af de lovtekster, Rådet vedtager.

Siden 1995 har et vigtigt samarbejde fundet sted mellem EU-institutionernes og -organernes oversættelsestjenester, under ledelse af Det Interinstitutionelle Udvalg for Oversættelse og Tolkning. Et af de konkrete resultater af dette samarbejde er oprettelsen af den interinstitutionelle terminologiske database IATE, der er tilgængelig for offentligheden på internettet, samt fællesfinansieringen og delingen af oversættelseshjælpemidler.

Udvælgelsen af oversættere og støttepersonale til Rådets sprogtjeneste som til de øvrige institutioner varetages hovedsagelig af Det Europæiske Personaleudvælgelseskontor  EPSO.