Překladatelská služba generálního sekretariátu Rady

V Radě a Evropské radě má zásadní úlohu při uplatňování pravidel pro používání úředních jazyků v orgánech Evropské unie překladatelská služba. Jejím hlavním posláním je poskytovat všechny nezbytné překlady tak, aby Rada a Evropská rada měly k dispozici dokumenty, na jejichž základě mají jednat, ve všech úředních a pracovních jazycích. Tyto překlady musí mít odpovídající kvalitu a musí být k dispozici v požadovaných, často velmi krátkých lhůtách. Překladatelská služba se nepodílí na ústní mnohojazyčné komunikaci během zasedání, kterou zajišťují tlumočníci Generálního ředitelství Evropské komise pro tlumočení (dříve SCIC).

V roce 2009 překladatelská služba přeložila do úředních a pracovních jazyků přibližně 13 000 dokumentů s celkovým počtem 100 000 stran, z toho více než 4 500 dokumentů bylo přeloženo do 21 jazyků. Celkový počet přeložených stran dosáhl téměř půl milionu. Tuto práci vykonává téměř výhradně překladatelská služba; pouze ve výjimečných případech se využívají externí překlady. Od roku 2008 je zajišťuje Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie.

Překladatelská služba čítala koncem roku 2009 více než 650 překladatelů a více než 350 úředníků a ostatních zaměstnanců na podpůrných pozicích. Překladatelská služba je rozdělena na jazyková oddělení podle jednotlivých úředních a pracovních jazyků. Překladatelé se mohou částečně specializovat na určité politické nebo odborné oblasti a účastní se za tímto účelem konkrétně zaměřených školení. Podílí se nicméně na překladech všech dokumentů určených orgánům Rady.

Překladatelská služba úzce spolupracuje s právníky-lingvisty z ředitelství pro kvalitu legislativy, které je součástí právní služby Rady a jehož úkolem je zejména finalizovat z právního hlediska konečné znění právních textů přijímaných Radou.

Od roku 1995 probíhá z podnětu Interinstitucionálního výboru pro překlady a tlumočení úzká spolupráce mezi překladatelskými službami orgánů a institucí Unie. K viditelným výsledkům této spolupráce patří vytvoření interinstitucionální terminologické databáze IATE, která je na internetu přístupná i veřejnosti, a společné financování a sdílení překladatelských nástrojů.

Výběr překladatelů a podpůrného personálu pro překladatelskou službu Rady i jiných orgánů zajišťuje především Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO).