Езиковата служба на Генералния секретариат на Съвета
Езиковата служба играе съществена роля заприлагане в Европейския съвет и Съвета на езиковия режим на институциите на Европейския съюз. Основната ѝ задача е да осигури всички необходими преводи, за да може документите, които се обсъждат от Европейския съвет и от Съвета, да им бъдат представени на всички официални и работни езици. Тези преводи трябва да са с подходящо качество и да са на разположение в определените срокове, които често са извънредно кратки. Езиковата служба няма отношение към многоезичната устна комуникация по време на заседанията, която се осигурява от устните преводачи от генерална дирекция „Устен превод“ на Европейската комисия (бившата Обща служба „Устни преводи и конференции“).
През 2009 г. в езиковата служба са преведени около 13 000 документа с общо близо 100 000 страници на всеки един от официалните и работни езици, като повече от 4 500 от тях на 21 езика. Общият брой преведени страници е бил над 490 000. Почти целият обем от работа се извършва от службата; само в случай на извънредна нужда се прибягва до външни преводи. От 2008 г. външните преводи се възлагат на Центъра за преводи на Европейския съюз. В края на 2009 г. езиковата служба наброяваше над 650 преводачи и помощен персонал от над 350 длъжностни лица и служители. Тя е организирана в езикови отдели, които съответстват на официалните и работни езици на институциите. Преводачите могат да се специализират частично в някои политически или технически области, като за тази цел преминават специално обучение. Независимо от това те участват в превода на всички документи, предназначени за органите на Съвета.
Езиковата служба работи в тясно сътрудничество с юрист-лингвистите от дирекция „Качество на законодателството“, която е част от Правната служба на Съвета и има за задача да уточнява от юридическа гледна точка окончателната версия на законодателните текстове, приемани от Съвета.
От 1995 г. под егидата на Междуинституционалния комитет за писмен и устен превод се осъществява значително сътрудничество между службите за превод на институциите и органите на Съюза. Сред видимите резултати на това сътрудничество е изграждането на междуинституционалната терминологична база данни IATE, до която има свободен достъп през интернет, както и общото финансиране и използване на инструментите в помощ на превода.
Подборът на преводачи и помощен персонал за езиковата служба на Съвета, както и за другите институции, се извършва главно чрез Европейската служба за подбор на персонал на институциите (EСПП).