Käytännön kielijärjestelyt Eurooppa-neuvostossa ja neuvostossa
Eurooppa-neuvosto ja neuvosto soveltavat yhdenmukaisesti Euroopan unionin toimielinten yhteisiä kielijärjestelyjä.
Käsiteltäessä asioita Eurooppa-neuvostossa ja neuvostossa jäsenvaltioiden edustajat (neuvostossa ministerit, Eurooppa-neuvostossa valtion- tai hallitusten päämiehet) käyttävät omaa kieltään, ja Euroopan komission tulkkauksen pääosaston (entinen yhteinen konferenssitulkkausyksikkö SCIC) tulkit huolehtivat monikielisen suullisen viestinnän sujumisesta.
Eurooppa-neuvosto ja neuvosto tekevät ratkaisunsa asiakirjojen perusteella, jotka toimitetaan niille kaikilla virallisilla ja työkielillä. Kaikki kielitoisinnot ovat oikeudellisesti ja poliittisesti samanarvoisia. Eurooppa-neuvoston ja neuvoston hyväksymät säädökset, samoin kuin sopimukset ja kaikki Euroopan unionin virallisessa lehdessä julkaistut tekstit, ovat saatavilla ilmaiseksi kaikilla virallisilla kielillä toimielinten yhteisessä tietokannassa EUR-Lexissä.
Viestinnässään kansalaisten kanssa Eurooppa-neuvosto ja neuvosto pyrkivät aina soveltamaan mahdollisimman laajalti monikielisyyden periaatetta. Perussopimuksen mukaan unionin kansalaiset voivat kirjoittaa Eurooppa-neuvostolle ja neuvostolle – samoin kuin kaikille muillekin unionin toimielimille tai elimille – millä tahansa virallisella kielellä ja saada vastauksen samalla kielellä.
Käytännön syistä Eurooppa-neuvoston ja neuvoston monikielisyydellä on kuitenkin rajansa. Toimielinten kaikkien virkamiesten ja muun henkilöstön oletetaan osaavan äidinkielensä lisäksi kahta muuta unionin kieltä, ja niiden sisäisessä viestinnässä käytetään kieliä, joita osataan laajimmin, samoin työskenneltäessä jäsenvaltioiden asiantuntijoiden tai virkamiesten kanssa, jotka useimmiten osaavat myös vähintään yhtä vierasta kieltä. Rajoitukset johtuvat sekä käytännön syistä että budjettisyistä, koska niiden avulla voidaan rajoittaa toimintakustannuksia.