Прилагане на езиковия режим на Съвета
Европейският съвет и Съветът прилагат последователно общия езиков режим на институциите на Европейския съюз.
По време на разискванията на Европейския съвет и на Съвета представителите на държавите-членки (министрите — на нивоСъвет, държавните или правителствените ръководители — на ниво Европейски съвет) се изказват на родния си език, а доброто многоезично устно общуване се осигурява от устните преводачи на генерална дирекция „Устен превод“ (бившата Обща служба „Устни преводи и конференции“).
Европейският съвет и Съветът провеждат разисквания на основата на документи, които са им представени на всички официални и работни езици. Всички езикови версии имат еднаква правна и политическа стойност. Приетите от Европейския съвет и Съвета правни актове, както и учредителните договори и всички текстове, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, са достъпни безплатно на всички официални езици в междуинституционалната база данни Eur-Lex.
При общуването си с гражданите Европейският съвет и Съветът се стараят да прилагат възможно най-широко принципа на многоезичието. По силата на Договора всеки гражданин на Съюза може да се обръща в писмена форма към Европейския съвет и Съвета — както към всяка институция или орган на Съюза — на един от официалните езици и да получи отговор на същия език.
При все това многоезичието в Европейския съвет и Съвета винаги е имало граници, наложени от практически съображения. За вътрешна комуникация в рамките на институциите, от чиито длъжностни лица и служители се очаква да знаят два от езиците на Съюза освен своя роден, се използват най-разпространените езици; това важи и за заседанията, в които участват експерти или служители от държавите-членки, които обикновено също ползват поне един чужд език. Тези ограничения са наложени както от практически, така и от бюджетни съображения, тъй като позволяват да се намалят оперативните разходи.